En euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta", que más o menos se traduce como "herido por el amor".
En euskera no decimos "cáncer", decimos "minbizia", que más o menos se traduce como "vida de dolor".
En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad".
En euskera no decimos "corazon", decimos "bihotz", que más o menos se traduce como "dos frios "
En euskera no decimos "gratis", decimos "musu truk", que más o menos se traduce como "a cambio de un beso".
En euskera no decimos "desierto", decimos "basamortu", que más o menos se traduce como "bosque muerto".
En euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que más o menos se traduce como "buena madre".
En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos".
En euskera no decimos "cocina", decimos "sukaldea", que más o menos se traduce como "lugar junto al fuego".
En euskera no decimos "bruja", decimos "sorgin", que más o menos se traduce como "creadora".
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos".
En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos".
En euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga", que más o menos se traduce como "frontera del cielo".
En euskera no decimos "Este", decimos "ekialde", que más o menos se traduce como "el lado del sol".
En euskera no decimos "discusion" decimos 'eztabaida' que mas o menos se traduce como 'no es si es'.
No decimos 'hacer el amor' decimos 'larrua jo' que mas o menos se traduce como 'piel con piel.
Toda esta belleza y mucha más tiene mi Lengua Madre.
Nire ama hizkuntza.
Gure Euskera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario